J'ai entendu parler pour la première fois de cinglés à grosse tête et aux noms étranges, Tattoo et Patu, en 2006 : des amis ont secrètement admis qu'ils ne pouvaient plus voir ces livres, parce que les enfants les adoraient tout simplement et pouvaient les relire à l'infini ! Le modeste tirage de l'édition traduite s'est rapidement tari, puis les mêmes parents ont recherché pendant de nombreuses années avec avidité les restes occasionnels de Tatu et Patu. Dans la langue originale, le finnois, 20 livres sur ces héros ont déjà été publiés. Le fait que Tatu et Patu soient très aimés est attesté par des récompenses littéraires prestigieuses et des tirages impressionnants (environ 100 000 exemplaires).), de nombreuses performances, ainsi qu'une adaptation cinématographique complète du Nouvel An avec le titre intrigant « Cinnamon Armpits » avec de chauds Finlandais dans les rôles principaux. Tout a commencé avec un guide d'Helsinki - la capitale de la Finlande et la ville natale des co-auteurs, le couple marié Sami Toivonen et Aino Havukainen. Plus tard, leur guide a été publié dans toute la Finlande, ainsi que toute une série de livres sur le tatouage et le Patu, traduits dans de nombreuses langues.
Jusqu'à récemment, les lecteurs russophones ne connaissaient que cinq histoires : "Tatu et Patu vont au travail", "Les inventeurs", "Instructions pour s'endormir", "À la maternelle" et "Les super-héros". J'ai récemment découvert le retour de cette série de livres en russe, et mon bonheur n'avait pas de limites - après tout, j'avais donné tous les miens depuis longtemps. De plus, l'une des histoires les plus récentes sur les frères a été ajoutée à celles déjà connues : celle du Nouvel An.
Qui aurait pensé en 2006 que ces « presque bandes dessinées » deviendraient presque le premier livre cartonné pour mon enfant de trois ans ?!
Bien avant la naissance de mon fils, j'ai soigneusement rassemblé une bibliothèque pour enfants à la maison - plutôt pour mon propre « enfant intérieur ». Et bien que notre maison soit littéralement jonchée de livres pour enfants pour tous les goûts, Leva leur est restée assez longtemps indifférente. L'exception était parfois les livres avec des « fenêtres », qu'il déchirait avec enthousiasme.
À cet égard, j'ai dû faire plusieurs découvertes pas des plus agréables liées à la lecture au coucher, si appréciée dans ma propre enfance. Premièrement, il s'est avéré que je préfère lire pour mon propre plaisir et que je regrette d'avoir donné mes livres à un enfant pour qu'il le déchire. Deuxièmement, il s’est avéré que je n’aime pas du tout lire à haute voix. Plus précisément, je n’ai pas la patience de faire cela en parallèle avec les tentatives des enfants de tourner rapidement les pages.
Mais je n’ai pas perdu espoir ! Et les livres d’images sont devenus pour nous une véritable bouée de sauvetage.
Le célèbre « La chenille très affamée » d'Eric Carle n'a été tenté que pendant près de trois ans, malgré mes tentatives sophistiquées avec de la peinture au doigt et des performances à domicile. C'est vrai, le dessin animé et l'application de jeu sur le téléphone sur la chenille affamée ont joué un rôle important à cet égard, ce qui nous a vraiment aidé lors de longs voyages. Bien que les livres en général connaissent aujourd'hui des difficultés en raison de l'abondance de jouets, de dessins animés et de l'industrie du divertissement pour enfants qui s'est répandue ces dernières années, ce sont ces produits supplémentaires qui nous ont aidés à parvenir au livre lui-même.
La culture de la bande dessinée a enfin pris racine en Russie : en quelques années seulement, les chaînes des connotations idéologiques négatives en ont été libérées, une nouvelle vague d'adaptations hollywoodiennes a apporté le contexte nécessaire, de plus en plus de casse-cou s'ouvrent des maisons d'édition et des magasins spécialisés, des festivals thématiques se multiplient… Mais que lira-t-il ? Tatu et Patu seront-ils le premier livre que lira mon propre fils ? Je ne m'attendais pas à ça.
Bien que ces bandes dessinées supposent également la perception d'un très jeune « lecteur » - le texte peut ne pas être lu du tout ou lu de manière sélective dans un ordre chaotique, et grâce aux illustrations « de bande dessinée », Lev essaie de déterminer par les personnages ' expressions faciales ce qu'ils ressentent : « A-t-il peur ? - "Non, il a été surpris." Ce n’est probablement pas le meilleur manuel sur les « signaux faciaux », mais jusqu’à présent aucun autre livre ne l’a intéressé avec une constance aussi enviable.
Bien sûr, pour Lion cette série, c'est un peu « grandir », car à 3 ans un enfant n'a toujours pas accès à toute la palette des délices - par exemple, du jeu de mots dans les noms des inventions ingénieuses de Tatu et Patou. Mais j'ai noté plusieurs points qui l'intéressaient.
Dans « Instructions pour s'endormir », il est particulièrement impressionné par le fait qu'il n'est plus le plus petit bébé, comme la nièce de Tatu et Patu, et qu'il peut déjà se soucier d'une personne plus jeune que lui. Il a été très impressionné par le camion à bouillie non pédagogique et par le processus de distribution de bouillie à partir d'un train jouet. Et, bien sûr, il éprouve un plaisir indescriptible lorsque je lui représente un matelas de massage et un « lit de gelée » (cependant, tout cela finit par sauter autour de notre lit tout à fait ordinaire, transformé en gelée par le pouvoir de la fantaisie, ce qui n'est pas du tout propice à l'endormissement).
Dans « Les Inventeurs », il est fasciné par le nom très complexe, qui peut servir de simulateur d'orthophonie.
Un appareil d'alarme-alimentation-pansement et un casque de serpillère ne sont apparemment pas très pertinents à un si jeune âge, et une tartinade avec une additionneur de cheveux laisse mon fils perplexe - pourquoi ? Mais moi-même, je ne peux pas l'expliquer.
D’ailleurs, dans ces rares moments où « Tatu et Patu » font une pause pendant que les enfants feuilletent les pages, mon mari les regarde avec un certain intérêt. Peu de livres dans notre assez grande bibliothèque ont reçu un tel honneur !
Il reste encore quelques mois avant le Nouvel An, même la neige n'est pas vraiment tombée, mais c'est l'histoire du Nouvel An qui est particulièrement appréciée chez nous. Papa a vu que l'arbre était soudé avec du vin chaud. Et pour moi (bien sûr, je ne reste pas non plus à l'écart d'étudier "Tattoo and Patu"), j'ai été particulièrement heureux de découvrir que la blague sur les ananas-bananes est parfaitement convertie en finnois, ce qui signifie que nous pouvons en toute sécurité aller rendre visite au Père Noël finlandais , sans risquer de rester affamé sans connaître la langue (j'espère que Lev ne suivra pas l'exemple de Tattoo et Patu et ne vérifiera pas l'authenticité du Père Noël).
Mais j'aimerais espérer que bientôt toute la série sur Tattoo et Patu sera disponible en russe, car nous avons déjà lu les livres précédents dans leur intégralité il y a longtemps !
Natalia Klevushkina
Lien source : https://www.papmambook.ru/articles/3418/
Livres sur le site : https://karuselbooks.com/search?q=%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%83+%D0%B8+%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%83
laissez un commentaire